実は私は日本にいる頃から野球が好きでメジャーリーグの開幕を楽しみにしていたのです。
日本にいる頃は最高で年間25試合くらいは見たので、観戦経験だけなら野球中級者くらいかなあとは思います。
一番近いのでYankeesを今のところ応援しています。
しかも、イチロー選手、黒田投手、そして、田中将大投手もいるから!はい、ミーハーでごめんなさい。。
ジーターも今年で引退みたいですし、見ておいた方が後々いいかなぁって思っているのです。
そして、メジャーリーグの中継で英語も覚えられるかなぁと思って毎日中継を見る日々を過ごしています。あんまりGeneralではないですけど、野球の話が分かる人とだったら話せるかなぁと思って。
よって、覚書のために野球関連の英語表現をまとめておきたいと思います。
毎日見ているから少しずつ分かる表現を増やせるように(つまりはその2、その3の記事を増やせるように)したいと思います。
◆各ポジションの略称
・P
Literally(文字通り), 投手。Pitcher
・C
これもLiterally, 捕手。Catcher
・1B
1st Base、一塁手
・2B
2nd Base、二塁手
・3B
3rd Base、三塁手
・SS
Shortspot、遊撃手
・RF
Right Fielder、右翼手
・CF
Center Fielder、中堅手
・LF
Left Fielder、左翼手
・DH
Designated Hitter、指名打者
・PH
Pinch Hitter、代打
・PH
Pinch Hitter、代打
◆解説者が使っていた英語表現
・ground to first
ファーストゴロを打つ
バッターが1塁アウトになる直前に解説さんが「Grounded to first」と言っていた。
セカンドゴロなら、Second、サードゴロなら3rdに変えればいいと思われます。
ショートゴロはground to shortspotみたい
・Yankees lead 1 - 0.
ヤンキースが1点追加したときの表現。「1-0」は「One Nothing」と発音してた
・回の表は「Top」、裏は「Bottom」
4回表:the top of the 4th
4回裏:the bottom of the 4th
・Yankees take a 1-0 lead over the Red Socks in the Bottom of the 4th.
ヤンキースがレッドソックス相手に1点追加したときの表現。
・Pick him off
pick one's offは野球の文脈では牽制で指すことを指します。
キャッチャーが2塁に盗塁をしようとしたバッターをアウトにしたときに「picked him off」と言ってました
・ERA
防御率。Earned Run Averageの略
・Kuroda is efficient today.
ピッチャー(今日は黒田)がさくさく三振やゴロでアウトを取って試合展開が早いときに使ってた。efficientは効率の良いとかそういう意味
・Ichiro is trying to pull the ball.
ボールを「引っ張る」打ち方をする人をこう表現するらしい。左打者の場合はライト方向にボールを打つ動きがpull the ball。日本語が直訳しているのか文字通り。日本語でも野球用語を分かってなかったから理解に苦しんだ。
(番外編)
・The Yankees game is brought to you by TOYOTA.
ヤンキース戦はトヨタの提供でお送りします。(スポンサー告知)
この「brought to you by」っていろんな番組で聞いたことあったんですが、bringの過去分詞形だだとわからなかったんです。「ブローチュユバーイ」に聞こえますし。笑。
いやはや、テレビに字幕(CC:Closed Caption)をつけてみてますが、字幕の流れもまだ私には早くて追っかけられないわー。地道にがんばります。
0 件のコメント:
コメントを投稿